ATLANTIS KL
  • Начало / Home
  • Речници /Wörterbücher
  • Граматики / Grammatiken
  • За билингвално обучение / Lehrwerke für die bilingualen Schulen
  • Учебни системи – внос от Германия/Importlehrwerke
  • За курсовете на Гьоте-институт / Lehrwerke für die Sprachkurse am Goethe-Institut Sofia
  • Изпитни материали / Prüfungsvorbereitung
  • Книжки за четене / Lektüren
  • Поредица „Вълшебната планина” / „Der Zauberberg“
    • Алекс Капю
    • Бернхард Шлинк
    • Герт Лошюц
    • Гюнтер Грас
    • Даниел Келман
    • Джаки Томе
    • Зилке Шойерман
    • Кристоф Магнусон
    • Кристоф Рансмайр
    • Кристоф Хайн
    • Луц Зайлер
    • Мартин Зутер
    • Мирко Боне
    • Норберт Гщрайн
    • Петер Щам
    • Ралф Ротман
    • Рафик Шами
    • Роберт Зееталер
    • Роберт Музил
    • Сибиле Левичаров
    • Симон Урбан
    • Тимур Вермеш
    • Томас Бернхард
    • Уве Телкамп
    • Уве Тим
    • Урс Фас
    • Франц Кафка
    • Ханс Магнус Енценсбергер
    • Ханс-Улрих Трайхел
    • Юли Це
    • Юлия Франк
  • Събития / Ereignisse
  • За нас/ Über uns
  • Контакт/ Kontakt
Всичко за немския език и немската литература

Франц Кафка / Franz Kafka


​Изчезналият
(Америка), оригиналът
(Der Verschollene (Amerika), Orirginalfassun

Picture
​Превод: Ива Иванова
Редакция и послеслов: Любомир Илиев
стр. 288
цена 19 лв.
  
„Изчезналият“ е пример за удивителната способност на Кафка – който никога не е бил в Америка - да създава художествена реалност, стъпвайки върху минимален житейски материал.
​​
Шестнайсетгодишният Карл Росман е пратен от своите родители в Америка като наказание за връзката му с домашната помощница. Там той по чудат и всъщност доста неправдоподобен начин открива своя американски вуйчо, богат предприемач и сенатор. Близостта им обаче се оказва недълготрайна. Налага се Карл сам да си търси препитание, сменя няколко работи (пиколо в хотел, слуга на певицата Брунелда), докато най-сетне е назначен като технически сътрудник в някакъв театър в Оклахома. Повествованието прекъсва във влака, с който младежът пътува за Оклахома, за да пристъпи към новата си дейност.
Този прощъпулник на Кафка в романовия жанр допреди трийсетина години беше известен като „Америка“, заглавие, дадено му от неговия приятел и биограф Макс Брод на “географски принцип“, сиреч според мястото на действието в него. Достъпът до архива на Кафка направи възможно да се стигне до автентичното заглавие на въпросния роман - „Изчезналият“ - и до автентичния му текст, от който за пръв път е преведена книгата.


​Замъкът
(Das Schloss, Orirginalfassung)

Picture
Превод: Ива Иванова
Редакция и послеслов: Любомир Илиев
стр. 400
цена 20 лв.
 
Да се преразкаже „Замъкът“ е задача почти невъзможна, колкото и прост да е неговият сюжет:
Някой си К., уморен до смърт, пристига пеш в някакво затънтено село, появявайки се буквално от Нищото. От този момент за него вече няма друга действителност освен странната и лишена от логика реалност на селото и на разпростряното върху това село всевластие на Замъка. А поведението на К., желанието му да се утвърди в тази действителност, нито е мотивирано, нито е свързано с нещо друго, освен с непрестанно движещото го чувство на странна тъга, на усещането за изоставеност, за враждебност на обкръжението му и успоредно с това – с неистовата жажда за човешка близост, за човешка топлина.
 
«Творчеството на Кафка ни отвежда до пределите на човешката мисъл. Влагайки най-дълбок смисъл в тази дума, можем да кажем, че всичко в това творчество е изначално. Във всеки случай то излага напълно цялостно проблема за абсурда. Ако съотнесем тези заключения към тайния смисъл на „Замъкът“ и непрестореното майсторство, с което той е прокаран, ще осъзнаем цялото му величие.»
Албер Камю

​„Сред големите творби на Кафка няма по-загадъчна и красива от „Замъкът“.
Херман Хесе
 
За пръв път с настоящото издание, преведено от неподменения оригинал, българският читател ще има възможност да възприеме и осмисли творбата в нейния автентичен облик.


​Процесът (Der Process, Originalfassung)

Picture
Превод Любомир Илиев
288 страници
цена 20 лв.
 
Абсурдно, кошмарно, гротескно, сюрреалистично… КАФКИАНСКО! 

Романът, произвел тази експресивна дума, се нарича „Процесът” и започва с прочутото изречение: „Някой очевидно беше наклеветил Йозеф К., защото без да е извършил нищо лошо, една сутрин бе арестуван.“
 
Нито Йозеф К., нито читателят ще узнаят кой е този Някой и в какво е обвинен К. И героят, и читателят се намират на границата между реално и нереално, между истината и лъжата – в сива зона, която човек трудно може да си представи и която тъкмо поради тази причина внушава страх, несигурност, обреченост.

В „Процесът“ Кафка е провидец на големите престъпления на ХХ век, на терора и преследванията, а и на модерната днешна държава, поставила под наблюдение своите поданици. И въпреки че в романа стават ексцентрични неща, той е напълно, дори до педантизъм реалистичен, макар и в реалност, която не може да бъде дефинирана: кафкианска реалност.

Романът се представя тук на български език за пръв път в превод от неподменения оригинал, като по този начин най-сетне прави възможно възприемането и осмислянето на великата творба в нейния автентичен облик.

Powered by Create your own unique website with customizable templates.