Archive for the художествена литература Category

Групов портрет с дама

Posted by admin on February 22, 2010  |  No Comments

Групов портрет с дама - Хайнрих БьолХайнрих Бьол
Превод: Любомир Илиев

Eдна невъзможна, но триумфираща любов. Една невероятна, но истинска жена. Една глутница, загрижена за доброто си име. Шепа аутсайдери, бдящи над крехките чудеса на живота. И един автор, пресъздал множеството лица и пози на съвременника, маските на обществото и полусенките на душата.

Моето столетие

Posted by admin on February 22, 2010  |  No Comments

Моето столетие - Гюнтер ГрасГюнтер Грас
Превод: Александър Андреев

„Моето столетие“ е интересна, смешно-тъжна и на моменти литературно-блестяща хроника на германския ХХ век, в която присъстват както ключови събития – от двете войни, издигането на Стената и бурната 1968, та чак до фолсквагена и появата на телевизията – така и многобройни действителни и мними действащи лица: редом с кайзер Вилхелм е „Дебелата Берта”, редом с Ремарк – безименният военен кореспондент, редом с Вили Бранд – пияниците от една берлинска кръчма.

Рачешката

Posted by admin on February 22, 2010  |  No Comments

Рачешката - Гюнтер ГрасГюнтер Грас
Превод: Александър Андреев

Гюнтер Грас разказва за най-голямото корабокрушение в човешката история. Германският лайнер „Вилхелм Густлоф” с 10 000 бежанци на борда е потопен от съветска подводница – оцеляват едва хиляда души. Придвижвайки се рачешката от чат-руума на неофашистка страница в Интернет до ледените води на Балтийско море през 1945 година, Грас подхваща разказ за съдбата на германските бежанци в края на Втората световна война. Но Грас не иска просто да шокира публиката или да засенчи „Титаник”. Около историческия факт той заплита динамичен и многопланов сюжет, рамкиран от две политически убийства. Книгата анализира насилието като основен елемент на политиката през ХХ век.

Изгубеният

Posted by admin on February 22, 2010  |  No Comments

Изгубеният : Ханс-Улрих ТрайхелХанс-Улрих Трайхел
Превод: Любомир Илиев

„Изгубеният” превърна немския белетрист Ханс-Улрих Трайхел в световноизвестен писател.
Книга-притча за търсенето на „брата от Изтока”, за живота, в който винаги късно разбираме кога печелим и кога губим, за съдбата, която ни се надсмива, като сбъдва мечтите ни. Роман за превратностите в битието на едно семейство в бързо богатееща Западна Германия от 50-те и 60-те години, написан с реализма и горчивия хумор на един млад духовен събрат на Хайнрих Бьол и Гюнтер Грас.

Земният Амур

Posted by admin on February 22, 2010  |  No Comments

Ханс-Улрих Трайхел
Превод: Любомир Илиев

„Земният Амур” е елегантно разказана любовна история, одухотворена и иронична, която завладява и с искрящия си хумор, и с изящната си меланхолия. Това е историята на един влюбен, който търси небесната любов – и намира земната.

Четецът

Posted by admin on February 22, 2010  |  No Comments

Бернхард Шлинк
Превод: Любомир Илиев

Тя е влудяваща, загадъчна и доста по-възрастна от него – и с нея той за първи път попада във въртопите на страстта. Но ето че един ден тя изчезва безследно. Години по-късно той ще я види отново – като обвиняема в съда. Една невъзможна любов под лупата на почти криминологична прецизност и бремето на потискащо минало…

Бягства от любов

Posted by admin on February 22, 2010  |  No Comments

Бернхард Шлинк
Превод: Любомир Илиев

За любовта винаги може да се каже и още нещо… Бернхард Шлинк, авторът на световния бестселър “Четецът”, знае това и превръща седемте си новели в този сборник в убежища на любовта – но и в убежища от любовта. Потискани копнежи и нелепи недоразумения, отчаяни изневери и дръзки бягства, несъгласие с традициите и отказ от собствената идентичност – всичко се пречупва през призмата на любовното чувство, разбирано и като вдъхновение, и като признание.

Племенникът на Витгенщайн

Posted by admin on February 22, 2010  |  No Comments

Племенникът на Витгенщайн - Томас БернхардТомас Бернхард
Превод: Владко Мурдаров

“Племенникът на Витгенщайн” разказва историята на приятелството между автора и Паул Витгенщайн, племенник на прочутия философ Лудвиг Витгенщайн. Потомък на богата австрийска фамилия, Паул принадлежи по рождение към висшето общество на Виена. Приятелството с Бернхард, опиращо се на споделената страст към музиката, на духовна близост и интелектуално съперничество, скоро се оказва единствената тънка линия, свързваща го със света на живите… С обич и нежност Берхард описва житейския път на Витгенщайн – път, белязан от лудост и гениалност, от болезнена самотност и неистово наслаждение от живота.

Крушенецът

Posted by admin on February 22, 2010  |  No Comments

Крушенецът - Томас БернхардТомас Бернхард
Превод: Александър Андреев

Томас Бернхард и Глен Гулд – гении, виртуози, самотници, маниаци, ироници, плувци срещу течението, култови фигури и същевременно елитарни творци. Паралелите между двамата могат навярно произволно дълго да кръжат около общата им съдба – клавишите – раздипляйки я пласт след пласт като в Бернхардово изречение или в Бахова фуга, изпълнена от Глен Гулд. Именно тази обща съдба – клавишите на пианото и на пишещата машина – прави неизбежна и срещата им, макар и само задочна, в романа „Крушенецът”:
Глен Гулд – секс-символ и Марлон Брандо на пианото, Томас Бернхард – вечен болник, който сублимира в литературата чудовищните си неврози…

Например брат ми

Posted by admin on February 22, 2010  |  No Comments

Уве Тим
Превод: Любомир Илиев

Понякога краткият живот може да има продължително ехо – става ясно от книгата на Уве Тим, който разказва за своя значително по-възрастен брат, намерил смъртта си из украинските степи като войник от СС. Живот, който трае едва деветнадесет години, но неизменно присъства не само в мъката на родителите и в недомлъвките им за него, а и в представите на автора, който почти няма собствени спомени за своя брат. Вълнуващата книга далеч надхвърля рамките на обикновен семеен портрет; тя е изследване на поведенческите модели по време на националсоциализма, рядко срещан опит да се говори открито за тях, една мъдра и тъжна творба, която стиска читателя си за гърлото и го оставя без дъх.

« Older Entries